www.digitalmars.com         C & C++   DMDScript  

D.gnu - D == great

reply Javier Uyuni <Javier_member pathlink.com> writes:
Hello D fans, well I just want to say, that from the first time I heard about D
I was fascinating, I'm not really good at programing, most of all because all
lenguaje seems to be prone to bugs and errors, so that discorauges to me to use
or learn more deeply any lenguaje, I been tryin D for a few weeks and it hasn't
gave me any problem. Altough the Linux port is not the "best" port, I believe it
can be very good as releases keep coming.
Por cierto estoy haciendo una traduccion de el sitio de D, si alguien que tiene
solidos conocimientos en ingles me puede enviar un e-mail.
Gracias.
Thanks, salute
Apr 03 2003
parent reply "Carlos Santander B." <carlos8294 msn.com> writes:
"Javier Uyuni" <Javier_member pathlink.com> escribió en el mensaje
news:b6ibfg$rsr$1 digitaldaemon.com...
| Por cierto estoy haciendo una traduccion de el sitio de D, si alguien que
tiene
| solidos conocimientos en ingles me puede enviar un e-mail.
| Gracias.

Bienvenido!
Yo una vez traté de traducirlo, pero tuve muchos problemas con palabras un
tanto técnicas. La verdad es que es bastante difícil. Te ofrecería ayuda,
pero por las próximas 2-3 semanas voy a estar increíblemente ocupado. Tal
vez después de eso. (¿A qué palabras me refiero? Functional closures, por
ejemplo. ¿Cómo se traduce eso?)
Por cierto, hasta donde yo recuerdo, contándome a mí, eres tan solo la
tercera persona de entre los que alguna vez hemos enviado mensajes aquí, que
sabe español. Había un español (Juan Carlos Arévalo), pero hace mucho que
desapareció.

—————————————————————————
Carlos Santander


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 2003-04-01
Apr 03 2003
parent reply Javier Uyuni <Javier_member pathlink.com> writes:
Vale Carlos, estoy de acuerdo completamente contigo que esta bastante dificil
traducirlo pero sin embargo estoy intentando hacer mi mejor esfuerzo, hay
ciertas palabras que no son necesarias su traducción, por ejemplo int o char,
palabras muy especificas que son mas propias del lenguaje. Sin embargo para
traducir las palabras puedes recurir a dos fuente, una es al glosario ubicado
en http://es.tldp.org/ o usar el kdict y basarse en lo que te diga el
resultado. Asi por lo menos lo estoy haciendo yo. 
Respecto a lo de la
traducción, pues estaria encantado de que me ayudaras, ya 
que este trabajo es
inmensamente extenso. Me puedes ayudar cuando quieras y, 
por supuesto, cuando
puedas. Nos mantendremos en contacto. 
  
  
  
In article
<b6irjd$17kl$1 digitaldaemon.com>, Carlos Santander B. says...  
  
"Javier

news:b6ibfg$rsr$1 digitaldaemon.com...  
| Por cierto estoy haciendo una traduccion de el sitio de D, si alguien que  
tiene  
| solidos conocimientos en ingles me puede enviar un e-mail.  
| Gracias.  
  
Bienvenido!  
Yo una vez trat�de traducirlo, pero tuve muchos problemas con palabras un  
tanto t�nicas. La verdad es que es bastante dif�il. Te ofrecer� ayuda,  
pero por las prximas 2-3 semanas voy a estar incre�lemente ocupado. Tal  
vez despu� de eso. (A qu�palabras me refiero? Functional closures, por  
ejemplo. Cmo se traduce eso?)  
Por cierto, hasta donde yo recuerdo, cont�dome a m� eres tan solo la  
tercera persona de entre los que alguna vez hemos enviado mensajes aqu� que  
sabe espaol. Hab� un espaol (Juan Carlos Ar�alo), pero hace mucho que  
desapareci.  
  
  
Carlos Santander  
  
  
---  
Outgoing mail is certified Virus Free.  
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).  
Version: 6.0.467 / Virus Database: 266 - Release Date: 2003-04-01  
  
  

Apr 04 2003
parent reply Iván Hernández <Iván_member pathlink.com> writes:
Hola. Otro español por aquí... ;)

No creo poder embarcarme con un proyecto de traducción, pero no me importaría
ayudar en cosas puntuales (algún texto que os resulte particularmente complicado
o no que veais claro como redactar en castellano).

.. Por cierto, "functional closure" se debería traducir literalmente, es decir,
"cierre funcional" o simplemente "cierre". Creo haber visto usar otras palabras
para decir lo mismo en las especificaciones de otros lenguajes (por ejemplo,
"encapsulamiento"), pero "cierre" es la más extendida y la que aparece en los
cursos universitarios en asignaturas de informática teórica (como pueden ser
"teoría de autómatas y lenguajes formales" o "compiladores").

Un saludo.
Jul 20 2006
parent reply Carlos Santander <csantander619 gmail.com> writes:
Iván Hernández escribió:
 Hola. Otro español por aquí... ;)
 
 No creo poder embarcarme con un proyecto de traducción, pero no me importaría
 ayudar en cosas puntuales (algún texto que os resulte particularmente
complicado
 o no que veais claro como redactar en castellano).
 
 ... Por cierto, "functional closure" se debería traducir literalmente, es
decir,
 "cierre funcional" o simplemente "cierre". Creo haber visto usar otras palabras
 para decir lo mismo en las especificaciones de otros lenguajes (por ejemplo,
 "encapsulamiento"), pero "cierre" es la más extendida y la que aparece en los
 cursos universitarios en asignaturas de informática teórica (como pueden ser
 "teoría de autómatas y lenguajes formales" o "compiladores").
 
 Un saludo.
 
 

¿De cuándo era el mensaje al que respondiste? Jeje... Sería bueno construir un sitio con información sobre D en español, sin embargo creo que el número de usuarios hispanos de D somos muy pocos. Pero si alguien puede alistar un wiki, haré lo posible por ayudar. Unos foros también serían excelentes. ¿Qué tal un foro en español en DSource? Me pregunto si Brad aceptaría... Claro que entonces empezarían a pedir uno en alemán, francés, portugués... Ah, bueno, son solo ideas. ¡Bienvenido a D! -- Carlos Santander Bernal
Jul 21 2006
parent Vladimir <vlasov scatt.com> writes:
Carlos Santander wrote:
 Iván Hernández escribió:
 Hola. Otro español por aquí... ;)

 No creo poder embarcarme con un proyecto de traducción, pero no me 
 importaría
 ayudar en cosas puntuales (algún texto que os resulte particularmente 
 complicado
 o no que veais claro como redactar en castellano).

 ... Por cierto, "functional closure" se debería traducir literalmente, 
 es decir,
 "cierre funcional" o simplemente "cierre". Creo haber visto usar otras 
 palabras
 para decir lo mismo en las especificaciones de otros lenguajes (por 
 ejemplo,
 "encapsulamiento"), pero "cierre" es la más extendida y la que aparece 
 en los
 cursos universitarios en asignaturas de informática teórica (como 
 pueden ser
 "teoría de autómatas y lenguajes formales" o "compiladores").

 Un saludo.

¿De cuándo era el mensaje al que respondiste? Jeje... Sería bueno construir un sitio con información sobre D en español, sin embargo creo que el número de usuarios hispanos de D somos muy pocos. Pero si alguien puede alistar un wiki, haré lo posible por ayudar. Unos foros también serían excelentes. ¿Qué tal un foro en español en DSource? Me pregunto si Brad aceptaría... Claro que entonces empezarían a pedir uno en alemán, francés, portugués... Ah, bueno, son solo ideas. ¡Bienvenido a D!

Oops... seems like it's time to study Spanish ;-)
Jul 21 2006